Englanti-suomi termikysymysten vastauksia

  • Termikysymys: englanti-suomi

    Vaikka kysymyksen mukana ei tullutkaan mitään tarkempaa kontekstia, on tähän aika helppo antaa ainakin todennäköisin vastaus. "Prefab" on yhtä kuin "prefabricated house" eli elementtitalo, ja "prefabs" on luonnollisesti saman sanan monikkomuoto.

  • Termikysymys: englanti-suomi

    Juutalaisessa perinteessä mizrach tai sheviti on eri materiaalista tehty levy tai useimmiten matto, jota pidetään seinällä ja jonka tarkoitus on osoittaa, missä päin Jerusalem sijaitsee. Siinä on usein esitetty menora ja tyylitelty kuva Jerusalemista. Alkuperä on psalmin sanoissa "Shivviti Adonai l'negdi tamid" (I have set the Lord always before me, eli vapaasti suomentaen Olen aina asettanut Herran itseäni edelle), psalmi 16:8. Hepreankielinen sana sheviti tarkoittaa "I have placed, eli olen asettanut.". Shevitin tarkoituksena on herättää henkilön tietoisuus Jumalan läsnäolosta ja taivaan pelko.

  • Termikysymys: englanti-suomi

    variable annuity
    immediate annuity
    fixed annuity
    tax-deferral

    Termeistä näkyy käytettävän seuraavanlaisia vaihtoehtoja:

    muuttuva annuiteetti
    välitön annuiteetti
    kiinteä tasaerä
    veronlykkäys

  • Termikysymys: englanti-suomi

    Kun valittavana on vaihtoehto "twin bed", niin huoneessa on kaksi erillistä yhden hengen sänkyä. Jos taas vaihtoehto on "double bed", niin huoneessa on yksi parisänky.
    Jos vaikkapa olet matkalla ystävättäresi kanssa, on luontevaa valita twin bed, mutta jos matkassa on mukana esim. aviomiehesi, on double bed varmasti mukavampi vaihtoehto.

  • Termikysymys: englanti-suomi

    Termi esiintyy usein mm. matematiikassa. Esimerkiksi suboptimaalinen arvo merkitsee kutakuinkin arvoa, joka on hyvin lähellä optimaalista eli ihanteellisinta arvoa. Suomenkielisenä ratkaisuna voisi käyttää ehkä lähes optimaalista tai hieman optimaalisen alle jäävää arvoa, mutta yleisin vastine näyttäisi olevan suboptimaalinen.

  • Termikysymys: englanti-suomi

    "Caption" tarkoittaa yleensä kuvatekstiä. Huomaa kuitenkin, että esimerkiksi "Closed captioning" Yhdysvalloissa ja Kanadassa tarkoittaa televisio-ohjelmien tekstitystä, eli siis samaa kuin "Subtitles" Isossa-Britanniassa.

  • Termikysymys: englanti-suomi

    Kielitohtori löysi ranskan sanalle roux määritelmän "une couleur orangée, jaune orangé, rouge orangé, brun-orangé", minkä perusteella voisi olettaa, että ruosteenpunainen olisi ehkä lähin suomenkielinen vastine. Värien nimien kääntäminen voi joskus olla pulmallista, koska toisessa kielessä voi olla nimitys värisävylle, jolle ei toisella kielellä löydy suoraa vastinetta.

  • Termikysymys: englanti-suomi

    Ilman tämän enempää kontekstia tohtori ei voi aivan varmaa tulkintaa antaa, mutta yleisiä vastineita näyttäisi työpaikkailmoituksissa olevan P.A. = personal assistant (henkilökohtainen avustaja) tai per annum (vuotuinen, esim. palkasta) ja M.D. = managing director (toimitusjohtaja), Master's Degree (maisterin tutkinto) tai Medicinae Doctor (lääkäri).

  • Termikysymys: englanti-suomi

    Tohtori tutki asiaa ja tuli siihen tulokseen, että "contingency management" voi viitata ainakin kahteen eri asiaan. Yleisimmin se näyttää liittyvän vieroitushoitoihin merkityksessä "palkitsemiseen ja rajoittamiseen perustuvat menetelmät". Lisäksi se voi kuvata erästä yrityksen johtamisteoriaa. Tälle merkitykselle tohtori ei helposti löytänyt suomennosta, koska tällä alalla englanninkielisen termistön käyttö on yleistä myös suomenkielisessä tekstissä. Suomennoksen voisi kuitenkin johtaa yleisesti käytössä olevasta termistä "valmiussuunnittelu" ("contingency planning"). Ehkäpä "valmiussuunnitteluun perustuva johtaminen" tms. voisi olla osuvin?

  • Termikysymys: englanti-suomi

    Ensin alkuun Kielitohtori pahoittelee vastauksen viipymistä - toivottavasti et ollut tarkistamassa uuden vuoden juhlapaikkasi sisäänpääsyvaatimuksia! Teksti on vähän pitkänpuoleinen tohtorin palstalle, mutta menköön uuden vuoden kunniaksi!

    Tässäpä käännös:
    "Den Kungliga Klubbenin ikäraja on 24 vuotta. Saatamme tarkistaa henkilöllisyystodistuksen."

  • Termikysymys: englanti-suomi

    Konsultoimme alan asiantuntijaa ja yhdessä päädyimme ehdottamaan tällaisia käännöksiä:

    Sampling Frequency Plane = Näytteenottotaajuustaso
    Image Color Encoding = Kuvien värikoodaus

  • Termikysymys: englanti-suomi

    Kyseessä on metallin muokkaukseen liittyvä termi valssaus tai valssaaminen. Valssauksessa metallikappale kulkee rullien eli valssien välistä. Valssaus voi olla kuuma- tai kylmävalssausta.

Sivut