En ehkä käyttäisi lyhennettä Mob. Se muistuttaa liiaksi sanaa mob, joka tarkoittaa mm. mafiaa. Se ei muutenkaan ole kovin selkeä eikä ainakaan idiomaattinen eli englannin kielelle tyypillinen ilmaisu. Myöskään GSM ei ole yleisesti käytössä, joten suosittaisin käyttämään esimerkiksi sanaa Mobile tai Cell (Cell phone).
Englanti-suomi termikysymysten vastauksia
-
Termikysymys: suomi-englanti
-
Termikysymys: suomi-englanti
Pääluottamusmies on englanniksi chief shop steward.
-
Termikysymys: suomi-englanti
Kyllä, tarjooma voi olla englanniksi myös offering.
-
Termikysymys: suomi-englanti
Englanniksi:
- Remember, fighting spirit! (kun halutaan sanoa, että taistelutahtoa vaan, kyllä sinä jaksat/pärjäät)
- Fight it out! (taistele loppuun asti)
- Good luck!, Best of luck! (molemmat onnen toivottamisen merkityksessä)
- Break a leg! (esim. teatterimaailmassa)
- tarkoituksen mukaan muita kannustavia ilmauksia, kuten Do your best! (tee parhaasi), You’ll do just fine! (sinä pärjäät ihan hyvin) (esim. kisaan tai kilpailuun onnea toivotettaessa ja kannustettaessa).
Ruotsiksi:
- Lycka till!, Kämpa vidare!
Saksaksi:
- Viel Glück!
-
Termikysymys: suomi-englanti
Tittelinomaisena se voisi olla Supervisor, electrical work; yleistekstissä kenties supervisor of electrical work tai Manager of electrical work sen mukaan, onko kyseessä työnjohtaja vai johtaja.
-
Termikysymys: suomi-englanti
Vaihtoehdot ovat joko kokonaan yhteen tai väliviivalla eli wellbeing tai well-being (tämä jälkimmäinen on hieman yleisempi brittienglannissa).
-
Termikysymys: suomi-englanti
Ilman kontekstia tähän on vaikea antaa tarkkaa vastausta. Polttoainevastaavia löytyy niin energiayhtiöistä, armeijasta kuin laskuvarjohyppykerhoistakin ja heidän toimenkuvansa voi olla hyvinkin erilainen. ”Person responsible for fuel”, ”fuel director”, ”fuel coordinator”, ”fuel manager” voisivat olla vaihtoehtoja.
-
Termikysymys: suomi-englanti
Suomessa Eläketurvakeskus käyttää muotoa "Unemployment pathway to retirement".
-
Termikysymys: suomi-englanti
Luontevimmat vastineet ovat Trainer ja Instructor. Niillä ei kaiketi ole suurta merkityseroa, vaan käyttö vaihtelee sen mukaan, mitä koulutetaan.
Englanniksi nimikkeet kirjoitetaan käyntikorttiin isolla alkukirjaimella, tavallisessa tekstissä pienellä.
Suomenkielisessä käyntikortissa voi seurata vaikkapa seuraavia suuntaviivoja, jotka ovat peräisin Kielikellon 3/2003 artikkelista Käytännön ohjeita alkukirjaimen valintaan:
Esitteiden, ohjelmalehtisten tai vaikkapa käyntikorttien tekstiä voi asetella eri tavoin. Halutessaan voi aloittaa jokaisen rivin isolla, mutta typografiset seikat vaikuttavat paljon, eikä ole vain yhtä oikeaa tapaa.
-
Termikysymys: suomi-englanti
Tuo sopii kyllä käyntikorttiin, vaikka yhtä hyvin voisi tietysti ottaa pilkun pois ja muuttaa sanajärjestystä. Kieliopillisesti oikea kirjoitusasu taitaa muuten olla väliviivallinen "after-sales manager", mutta harvemminhan sitä näkee.
-
Termikysymys: suomi-englanti
Sähköpostin tervehdys "Dear Annukka" tarkoittaa "Hyvä Annukka". Se on yleinen aloitus englanninkielisissä viesteissä, ja sen perään voi liittää myös esim. asiakas- tai vastaanottaja-sanan, jos lähestyy tuntematonta ihmistä tai lähettää saman viestin useille vastaanottajille, joista kaikkia ei tiedä. (Esim. "Dear Customer" tai Dear Recipient", aiemmin kirjeissä myös "To Whom It May Concern" eli viesti sille, jota asia koskee tai joka sitä hoitaa.)
Lopun tervehdys "Yours, Annukka" usein laitetaan kirjeiden loppuun. Se vastaa esim. nykyistä ilmausta "Terveisin Annukka", tai jos vastaanottaja on hyvinkin läheinen, niin myös "Sinun Annukkasi" voi olla vaihtoehtona. Jos vastaanottaja on tuntemattomampi tai ei ainakaan niin läheinen, voi laittaa myös esim. "With regards, Annukka", "Regards, Annukka" tai "Warm regards, Annukka".
-
Termikysymys: suomi-englanti
Tittelien käännöksissä ei yleensä ole yhtä ainoaa oikeaa vaihtoehtoa. Jos joku haluaa käyttää tuollaista englanninkielistä titteliä, kyllähän se käy, koska se on kieliopillisesti ja tyylillisesti ihan ok. Ilmeisesti tässä tapauksessa on kyse käyntikortista tai vastaavasta, joten kaikki sanat voi hyvin kirjoittaa isolla alkukirjaimella.
-
Termikysymys: suomi-englanti
"Customership" ei oikein sovellu, mutta "Director, Customer Relations" sopii mainiosti käyntikorttiin. Juoksevassa tekstissä tai puheessa paras muoto lienee "director of customer relations".
-
Termikysymys: suomi-englanti
Se voisi olla vaikka "occupational well-being specialist".
-
Termikysymys: suomi-englanti
Markkinointikoordinaattori on "Marketing Coordinator". Jos halutaan käyttää brittienglannin mukaista kirjoitusasua, se on "Marketing Co-ordinator".
-
Termikysymys: suomi-englanti
Installation Manager olisi melko passeli käännös.
-
Termikysymys: suomi-englanti
Sairaanhoidon opettajasta näkee käytettävän mm. nimityksiä nursing instructor, nursing teacher, clinical nurse instructor ja nurse educator niin amerikanenglanniksi kuin brittienglanniksikin.
Lyhennettä sen sijaan on vaikea ratkaista, koska eri kielialueilla on käytössä niin erilaisia termiratkaisuja. Kouluttajienkin tittelit riippuvat siitä, minkä tasoisia hoitajia he kouluttavat, joten suomenkielistä termiä samalle sanalle ei kenties löydy. Vaarana on, että lyhennettä ei ymmärrettäisi.
-
Termikysymys: suomi-englanti
Kielitohtori tarjoaa tehtäville seuraavanlaisia käännöksiä:
- psychotherapist on the advanced level of competence
- advanced specialist level family therapy training
- lead trainer. -
Termikysymys: suomi-englanti
Jos tarkoitetaan opiskelun myötä saatavaa rakennusmestarin tutkintoa, niin usein on käytössä Master Builder.
Jos tarkoitetaan enemmänkin esimerkiksi rakennustyömaalla työskentelevän titteliä, vaihtoehtoina voisivat olla Construction Site Manager tai Construction Site Foreman.
-
Termikysymys: suomi-englanti
Se voisi mennä vaikka näin: "order of payment of increased allowances".
Sivut
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- seuraava ›
- viimeinen »